Droga Zosieńko. jednocześnie z depeszą wysłałam kartę, z której pewno dowiedziałaś się o przyczynach mego wahania i zmiany zamiarów1. I teraz nie lepiej z Dulębianką. Wczoraj i dziś do południa znów leżała. Doktor był już dwa razy. Osłabienie, gorączka, bezsenność i oczywiście rozdenerwowanie ogromne. Ani sposób zostawić ją tak samą. Z tego powodu chciałam depeszy, która by na wszelki wypadek zostawiała mi możność decyzji, choćby w ostatniej chwili. Do Wiednia bilety wolnej jazdy wyrobione, a raczej półbilety. W tamtym tedy kierunku jadę. Będzie jej lepiej, to dalej pojedzie sama; będzie tak samo lub gorzej, to będę musiała do Lwowa, choć ze szczerym do miasta tego wstrętem. W tym więc widoku proszę Cię, abyś zaraz po otrzymaniu tego listu zatelegrafowała: Wiedeń Telegraphe restant[e] mniej więcej w ten sens: (bo ciągle dopytuje się o wiadomość od Ciebie, co za sprawa, i to ją jeszcze bardziej rozdrażnia.) Affaire connue tournee a u mieux dec is io n prise - lub po niemiecku: Immer das selbe falls nicht kommen wissen selbst en ts che id en 3. (To mi zostawi wolne ręce).
Z Otłoczyna poślijcie dla uniknięcia kosztów. Do morza projekt trwa, zbiorę wiadomości o kosztach i doniosę Wam - spieszcie się tak, żebym depeszę miała koniecznie w ciągu niedzieli w Wiedniu.
Całuję Was najserdeczn[iej.] Rozkoszne bębny te Sznipsun[ie.]
M.